日本にいる時は消費期限と賞味期限の2種類だけど、こっちでは何種類かの表現があって面白いよ
これまでにちっちが出くわしたものを下に紹介するね
sell by Dec 19
use by 12/19/11
exp.Dec 2011
best before 12/19/11
best by 19DEC2011
enjoy by 12 19 11
sell byとuse byは消費期限で、生鮮食料品や出来合い惣菜によく見られる表現。
exp.はサプリメント等で見られた表現。消費期限と賞味期限の兼用で使われてるみたいだけど、使用期限の意味に近いかも。
賞味期限はbest beforeとbest byをよく目にするけど、最近買った菓子パンにはenjoy byの表現があった。これにはさすがアメリカ、と思ったね
2011-12-20 05:16
2012年02月17日(金) 10:03 by matuwo
まつをは、そちらで物珍しさに食品袋を眺めているとき、
なんだかエンジョイバイ表記が一番気分的にウキウキしました
そんな私の好みはいいとして、どうもこの日付の外国表記、
慣れませんのよ
上記の日付だと、年だけ先書きで、月日は日本と逆の
2012年11月19
とか、
たまたま12/2/11だったら、日本同様
2012年2月11日
等と勝手に消費(味)期限伸ばして体調崩してそうなまつをです
なんだかエンジョイバイ表記が一番気分的にウキウキしました
そんな私の好みはいいとして、どうもこの日付の外国表記、
慣れませんのよ
上記の日付だと、年だけ先書きで、月日は日本と逆の
2012年11月19
とか、
たまたま12/2/11だったら、日本同様
2012年2月11日
等と勝手に消費(味)期限伸ばして体調崩してそうなまつをです
2012年02月17日(金) 16:34 by ちっち
matuwoさん
そう、慣れるまでは見づらかった。
ただ、出現率で言うと、月の表示が3文字(例えば2月ならFeb)タイプが一番多いきがするよ。これまで見た経験上ではね。
そう、慣れるまでは見づらかった。
ただ、出現率で言うと、月の表示が3文字(例えば2月ならFeb)タイプが一番多いきがするよ。これまで見た経験上ではね。
0 件のコメント:
コメントを投稿